10 серпня 2024 • Публіцистика

Айнштайн

ЕЙНШТЕЙН чи АЙНШТАЙН ?

Останнім часом в Інтернеті знову актуалізувалося питання транслітерації чи транскрипції чужоземних прізвищ в нашій сучасній українській мові, ще аж ніяк не позбавленій спотворень, спричинених багаторічним русифікаторським тиском. Це проявляється, зокрема, у принциповій відмінності передавання чужомовних слів і, зокрема, прізвищ, українською мовою: українською чужомовні слова транскрибують, а не транслітерують. Це, зрештою, відповідає духові української ортографії, віддавна сформованої на фонетичній основі [Юрій Шевчук]. Одним з таких прізвищ, яке, поряд з іншими, «хронічно» калічиться в сучасній українській пресі є прізвище Albert Einstein, яке жорстоко спотворюється, поспіль з Зиґмундом Фройдом та десятками інших [(https://www.radiosvoboda.org/a/29461384.html].

Зокрема ці імена та прізвища калічаться транслітерацією (а не транскрипцією) поєднання літер «Еі» та «Аі» за зразком мови їдиш

Не будемо вдаватися до біографії особистості, закодованої під прізвищем A. Einstein в численних наукових та популярно-наукових публікаціях, обмежимося лише короткою довідкою:

Albert Einstein народився 14 березня 1879 в місті Ulm , королівства Würtemberg (про транскрипцію німецьких (ü) згадаємо в наступних публікаціях) Німецька Імперія, помер 18 квітня 1955 в Принстон, штат Нью-Джерсі, США) — американський, німецький та швейцарський фізик-теоретик єврейського походження, лауреат Нобелівської премії з фізики 1921 року. Один із найвизначніших фізиків та науковців XX століття. Людина ХХ століття згідно з версією журналу Тайм. Менш відомий, як концертуючий скрипаль. Від 1893 року мешкав у Швейцарії, від 1914 - в Німеччині, від 1933-го- в США (з 1933). Створив спеціальну і загальну теорії відносності; обґрунтував закон взаємозв'язку маси та енергії (див. E=mc²). Автор ґрунтовних них праць із квантової теорії: запровадив поняття фотона, встановив закони фотоефекту, основний закон фотохімії , Розвинув теорію бравнівського (за транскрипцією, а не броунівського за транслітерацією [Robert Brown;1773 —1858]) руху, започаткував теорію флюктуацій, створив квантову статистику. Його прізвищем названо синтетичний хімічний елємент Einsteinium.

То «чиїм» вченим був Albert Einstein американським, німецьким чи швейцарським єврейського походження. Шануючи його національну належність, усе ж таки мусимо визнати, що народився хлопчик, названий згодом Альбертом в Німеччині, І, хоча в його рідній мові прізвище батьків звучало б таки «Ейнштейн», проте значилося б воно хіба що в архівах місцевої синагоги, збереження яких - під великим сумнівом. Зрештою, батьки старалися виховати сина, як німецького громадянина і навчали в католицькій школі. Поминаємо й той факт, що наукові праці писані мовою їдиш(вимовляється (j)ɪdɪʃ]),яка звучала подібно до німецької проте користувалася гебрейською абеткою (ייִדיש ,יידיש або איד ), ледве чи мали б належне коло читачів. Зрештою, в передсмертному листі [«Gottesbrief»(1954], він, визнаючи себе євреєм за походженням [ SPIEGEL Wissenschaft, 9.10.2012], водночас не вважає юдеїв кращими за інші нації і абстрагується від будь-яких релігій, уважаючи їх забобонами (Aberglauben). В енциклопедичних працях Albert Einstein вважається людиною без громадянства – апартидом. Тим не менше його ім’я та прізвище читається німецькою. Albert Einstein [ˈalbɐt ˈaɪ̯nʃtaɪ̯n],або ж англійською Albert Einstein 'ælbət ˈʌɪnstʌɪn]

А українською? Як вже згадувалося, чужомовні слова (імена, прізвища) в українській мові транскрибують, а не транслітерують. Засада транскрипції, по-перше, відповідає самому духові української ортографії, опертій на фонетиці і, врешті решт, на пошануванні до мови, з якої походить те чи інше ім’я та прізвище. А в конкретній ситуації виходимо з його німецького походження: «Ein» – «айн», бо ж «ei» в німецькій мові, вимовляється, як «ай» - це або число «один», або неозначений артикль, а «Stein»- «штайн», бо ж поєднання приголосних «st» на початку слів і коренів читається як «шт» - камінь

Отже: Альберт Айнштайн і тільки так має звучати прізвище цього світової слави вченого.

І, на завешення подаю висловлювання Альберта Айештайна щодо воєн:

: "Ich bin nicht sicher, mit welchen Waffen der dritte Weltkrieg ausgetragen wird, aber im vierten Weltkrieg werden sie mit Stöcken und Steinen kämpfen."

[hei/afp]/

(Я не впевнений щодо того, якою зброєю буде здійснюватися третя світова війна, але в четвертій cвітовій війні людство воюватиме палицями і каменюками.

Nobelpreis für Physik ausgezeichnet und hat die Relativitätstheorie entwickelt, die das Verständnis von Raum und Zeit revolutionierte. Zu den Kriegen soll der Forscher gesagt haben: "Ich bin nicht sicher, mit welchen Waffen der dritte Weltkrieg ausgetragen wird, aber im vierten Weltkrieg werden sie mit Stöcken und Steinen kämpfen."

hei/afp