Достовіргий
Вірогідний та ймовірний
Щодо вживання цих слів панує нині плутанина, особливо це стосується осіб, які звикли до панування в науці російської мови і російських термінів.
Почнемо з вірогідного, вірогідної (латиною – reliable, той,якому можна вірити, який не потребує доказів). Російською – достоверный, достоверная (достоин, достойная веры). Бо ж гідний = достойный. Проте з погляду орфоепії в українській мові краще звучить не «гідновірний» а «вірогідний». Як, зрештою, і в польській мові – wiarogodny. Німецькою – wahrheitsgemäβ (бо Wahrheit-правда, а gemäβ – належний, відповідний, то ж «належний правді,чи відповідний правді»). Можна ще вжити прикметника достеменний, але це вже переважно звучить в поточній мові, а не в наукових текстах. Ще можна сказати: цілком певний, перевірений (Вікіпедія – «Чиста мова»). Англійською – credible, authentic, truth Археолог на малюнку впевнений, що викопані гончарні вироби authentic, тобто вірогідно виготовлені представниками конкретної цивілізації. А, можливо, він ще остаточно не визначився, чи саме до тієї цивілізації, то ж каже «ймовірно до цієї, але це ще треба перевірити».
Ото ж ми прийшли до поняття «ймовірний».
Щоби окреслити поняття чогось, що можливо таке, а, можливо, і не таке, росіяни вдалися до старослов’янської мови і з’єднали слова «вѣрѫ» (веру) і ѩти (яті) буквально – прийняти на віру. В українськїй мові збереглося дієслово похідне від старослов’янського йняти (йму, ймеш, йме, ймаємо), широко вживане з різнми префіксами : займати, займатися, приймати, переймати і т.п. . Ото ж щось, що ми приймаємо (ймемо) на віру, хоча ще не маємо остаточних доказів, що воно справді так, те, що можна лише припустити, правдоподібне, називаємо ймовірним (латиною – possibilis або verisimilis). Пам’ятаю віршик з Марк Твенового «Тома Соєра» в досить вдалому українському перекладі:
Ледве ймете віру,
Що один із вас,
Ще й такий маленький,
Говорить до вас.
У М. Коцюбинського зустрічаємо словосполучення «не ймуть віри», у Марка Вовчка – «віроньки не ймуть». Є ще синонім правдоподібний, співзвучний польському prawdopodobny.
Англійською ймовірний перекладається probable, likely, likelihood, ймовірність – probability, то ж probable, що числа, які випали в лотереї вам удасться відгадати і ви, ймовірно, виграєте солідну суму. Німецькою – wahrscheinlich (wahr- правдиво, справді, scheinen – здаватися).
.
Здається, усе зрозуміло. А проте – в сучасному «Великому сучасному німецько – українському та українсько – німецькому словнику» під русифікаторським гаслом «достовірно» подається, поряд з richtig (правильно), також glaubwürdig (ймовірно) і ще й zuverlassig (що, насправді, означає надійно). А в «Новому тлумачному словнику української мови» до слова ймовірний,а,е подається значення можливий (здійсненний), правдоподібний і вірогідний. Зайве говорити, що такі словникові, м’яко кажучи, неточності вносять плутанину в українську ділову та наукову мову. Сподіваюся, що ця невелика розвідка допоможе навести лад у використання слів – понять вірогідний та ймовірний. Ймовірно допоможе!