Згори дякую
З гори дякую
Якось, далеких 60-х років минулого століття мій вчитель професор Роман Олександрович Бариляк написав чемного листа комусь з київського «начальства» з проханням прийняти до друку якусь наукову статтю. Текст закінчив чемним «передвоєнним» звертанням: «З гори дякую за прихильне вирішення мого питання.» Незабаром мені довелося зустрітися з адресатом листа і він попросив мене пояснити, з якої це гори дякував йому професор: з Високого Замку у Львові, чи, можливо, з якоїсь карпатської вершини. Тобто сталося непорозуміння, яке вдало ілюструє зображення, що його я запозичив з польського Інтернету.
Таке закінчення листа «Z góry dziękuję za odpowiedź/pomoc» ще й нині зрідка використовується в Польщі, а саме – як закінчення листа з проханням про щось, навіть в електронному листуванні. Використовувалось воно і в Галичині. Ще побутували такі окреслення «дивитись на когось згори (зневажливо)», «заплатити згори (передоплатою)».
Ті ж таки поляки наводять непорозуміння, подібне щойно описаному, при перекладі цієї фрази англійською. «Thank you from the mountain» - так переклав його необізнаний зі справою «знавець», а може – комп’ютерний перекладач «онлайн».
Етикет листування, також і електронного, передбачає чемне закінчення листа: «З пошаною», «з найкращими вітаннями», а, якщо йдеться про прохання позитивно вирішити якусь справу, «заздалегідь, завчасу, завчасно, наперед (колись писалося «з гори») дякую за відповідь». А ще: «з (незмінною, щирою) пошаною», «із вдячністю й пошаною», «з пошаною й найкращими побажаннями». Англійською: «Sincerely», «Sincerely yours», «Most sincerely». Чи, навіть, з натяком на бажану зустріч (кореспонденцію): «Був би радий співпрацювати з Вами й чекатиму Вашої відповіді …», «I am looking forward to meeting you». Чи, врешті: «Наперед вам удячний за вирішення моєї справи», « thank you in advance».