09 лютого 2020 • Слово

Афера

Афера і аферисти

На світанку нашої незалежності американські колеги ввели мене (чисто номінально) до керівництва Світової Федерації Українських Лікарських Товариств. Павло Джуль, президент СФУЛТ’у надіслав мені декілька фірмових бланків цієї організації, в яких моя особа значилася, як Internal Affairs Secretary. Маєш тобі! Ще ніколи мене не називали секретарем внутрішніх афер, та й сумнівними, шахрайськими справами я наче й не займався. Але незабаром я усвідомив, що слово «афера» українською і «affair» англійською – це два різні поняття, або, як кажуть одесити, «две большие разницы».

Афера у нас, та й у сусідів-слов’ян, хоч і походить від французького «affaire» (справа, діло), набула проте негативного значення і тлумачиться як ризикована, сумнівна справа, яка спричинила скандал, це - синонім шахрайства, махінацій, нечесного бізнесу.

Відповідно, аферист – шахрай, нечесна людина. Прикладом афериста може послужити герой Ільфа і Петрова, «великий комбінатор» Остап Бендер.

Англійською аферист – shady dealer, swindler, афера – shady transaction, swindle. Власне з цього погляду переклад назви відомого фільму Dr. Knock, як «Афера доктора Нока» при зворотному перекладі („Dr. Knock`s affair”) втратив би свій сенс.

Те ж саме стосується німецької мови. «Афера» перекладається німецькою, як Schwindel (der), Betrug (der), або Betrugerei (die). Власне «швіндлем» називали шахрайство в передвоєнній Польщі і в середовищі українців-галичан.

Що ж стосується застосування слова affaire французькою чи affair англійською, то його вживають в таких поєднаннях, як «affaire d`Etat» - справа державної ваги, «Ministère des Affaires éttrangères» - міністерство закордонних справ, або ж «homme d`affaires» - ділова людина. А ще у наведеному вище словосполученні, яке перекладається «секретар внутрішніх справ».